狗子_我不管我是小可爱

欧美圈//开花佩佩抖森本命//TL/逍遥散人/锤基/兰博基尼//脑洞惊奇//欢迎勾搭⊙▽⊙

关于院线版字幕翻译的一点吐槽+细节

年前一部霍比特人,年后一部超能陆战队,引进之后的院线版翻译总是不尽如人意,丹恩那句点睛的pretty head压根没出现在字幕里,而到了大白这呢,一开始的旧京山,直接翻译成旧津山还勉强说的过去,之后Hiro在机器人竞技的时候有一句"Hiro,Hiro Hamada"这一句在院线版中被译为“小宏,宏伟的宏”但是,仔细看你就会发现,这完全是日语发音,靠谱点的翻译应该是“宏,滨田宏”。而关于Hiro的哥哥,他的名字出现在大白的芯片上,"Tadashi Hamada"译为“滨田正”。如果你能再仔细点看,你就会发现,Tadashi所在的实验室名为"Ito Ishioka Robotics Lab"译为“伊藤石岗机器人学实验室”。关于他们生活的城市,旧京山,其实是旧金山+东京,片中有出现旧京山理工学院"San Fransokyo"。这些细节,院线版电影都没能展示出来。所以整部院线版看起来会觉得变扭。因为观众对故事以及人物背景存疑。我第一遍看的时候,心里有两个问题,①Hiro是华裔吗?为什么周边环境那么日系?②故事发生在唐人街?亚裔聚集区?那么为什么那么日系?

对,都集中在了日系的问题上,如果翻译没有问题,这些疑问基本可以解决。因为我从没有关注过原版的超能陆战队,所以我不知道是不是看过漫画的人就不存在这类问题了,我想是的。但是电影不能这样要求观众,这样就不能称为电影了。

并且,也是因为翻译的问题,电影中像日本流行文化的一些元素,细节都很容易就被忽略了。

评论(4)

热度(4)